◉ [작품 소개] 선구자(THE FORERUNNER)
칼릴 지브란의 『선구자(The Forerunner)』는 1920년에 출간된 그의 두 번째 영어 작품입니다. 『광인』에서와 마찬가지로 이 책에서도 니체의 영향이 미묘한 형태로 발견됩니다. 하지만 지브란은 메리 헤스켈에게 "『광인』은 가장 슬픈 이야기로 끝맺었지만, 『선구자』는 가장 즐거운 이야기로 끝을 맺고 있다"고 말했던 것처럼, 독일 철학자의 허무주의적 에너지를 치유와 희망의 긍정적이고 창조적인 힘으로 변환시켰습니다.
국내 번역서에서 "The Forerunner"의 내용을 싣고 있는 책은 1982년 유성출판사에서 발행된 『선구자』(김정숙 옮김, 영문 수록)가 있습니다. 그런데 이 책은 1990년 출판사를 문성당으로 변경(?)하여 출판하면서 서명을 『나는 영혼이 속삭이는 진실을 이야기하고 싶습니다』(김정숙 옮김)로 바꾸었으며, 현재 절판된 것 같습니다.
또한 2000년 11월 26일에 발행된 『사랑이 그대를 찾아오거든 가슴을 열어라』(칼릴 지브란 대표 작품 선집, 이영선 옮김, 책이있는마을)에도 [선구자(The Forerunner)]의 전체 내용이 실려 있습니다. 여기서 인용한 내용은 후자를 참조하였습니다.
◉ 내용 보기
[내용1] 비평가
저녁 무렵, 말을 타고 바다를 찾아 떠나던 남자가 길가에 있는 여관을 발견했다.
그는 말에서 내렸다. 그러고는 대부분의 여행객들이 그렇듯이 문 옆에 있는 나무에 말을 매놓고 여관으로 들어갔다.
모든 이들이 잠자고 있는 한밤중에 도둑이 들었다. 이튿날 아침이 되어서야 그 남자는 말이 없어진 것을 알았다. 그는 하필이면 자신의 말이 도둑의 눈에 띄게 된 것을 탄식하며 몹시 비통한 심정이 되었다.
그러자 같이 숙박했던 사람들이 다가와 한마디씩 충고를 늘어놓았다.
"마구간 밖에다 말을 매어두다니 당신이 어리석었소."
첫 번째 사람이 말했다.
"그보다 더더욱 어리석었던 것은 그 말의 다리를 묶어두지 않았다는 점이오."
두 번째 사람이 말했다.
"그건 그렇다 치고 바다로 가는 사람이 말을 타다니, 당신 어디가 좀 이상한 사람 아니오?"
세 번째 사람이 말했다.
"게으르고 빨리 걷지 못하는 사람들이나 말을 타는 거야."
네 번째 사람이 말했다.
여행자는 그들이 지껄이는 말을 다 듣고 난 다음에 자기도 한마디 했다.
"여러분, 나는 말을 도둑맞은 덕분에 이렇게 빨리 나의 잘못을 알게 되었소. 그런데 당신들은 내 말을 훔쳐간 사람에 대해서는 한마디의 비난도 하지 않으니 나로서는 그게 더 이상하구려."
CRITICS
One nightfall a man travelling on horseback towards the sea reached an inn by the roadside. He dismounted and, confident in man and night like all riders towards the sea, he tied his horse to a tree beside the door and entered into the inn.
At midnight, when all were asleep, a thief came and stole the traveller's horse.
In the morning the man awoke, and discovered that his horse was stolen. And he grieved for his horse, and that a man had found it in his heart to steal.
Then his fellow lodgers came and stood around him and began to talk.
And the first man said, "How foolish of you to tie your horse outside the stable."
And the second said, " Still more foolish, without even hobbling the horse!"
And the third man said, "It is stupid at best to travel to the sea on horseback."
And the fourth said, "Only the indolent and the slow of foot own horses."
Then the traveller was much astonished. At last he cried, "My friends, because my horse was stolen, you have hastened one and all to tell me my faults and my shortcomings. But strange, not one word of reproach have you uttered about the man who stole my horse."
[내용2] 시인
네 사람의 시인이 포도주가 담긴 그릇을 앞에 놓고 테이블 주위에 앉아 있었다.
"오, 이 포도주 향기는 마치 황홀한 숲속에 깃털을 날리는 새처럼 대기를 떠다니는군."
첫번째 시인이 말했다.
"내 마음의 귀는 저 안개 속의 새들이 노래하는 소리를 들을 수 있다네. 그리고 그 멜로디는 마치 꽃잎 속으로 벌을 유혹하는 장미처럼 내 마음을 사로잡는다네."
두 번째 시인이 시상에 잠긴 듯 진지하게 입을 열었다.
"내 손에 새들이 만져지는군. 새들의 날개가, 마치 잠자는 요정의 숨결마냥 내 손끝을 스치는구나."
세 번째 시인은 눈을 지그시 감고 팔을 위로 쳐들며 이렇게 말했다.
그러자 여태껏 침묵을 지키고 있던 네 번째 시인이 자리에서 일어나 포도주가 담긴 그릇을 번쩍 들어올렸다.
"슬프도다. 친구들! 어째서 나는 시각도, 청각도, 그리고 촉각도 이렇게 무디기만 한가! 나는 이 포도주의 향기도 보이지 않고, 그 노래도 들을 수 없으며, 그 날개짓조차 느낄 수 없으니, 내게는 단지 포도주 그릇밖에 보이는 게 없다네. 그러니 나는 이것을 마시고 내 감각을 날카롭게 갈아서 자네들처럼 훌륭한 경지에 오를 수 있도록 해야겠네."
네 번째 시인은 말을 마친 뒤 들고 있던 포도주 그릇을 입으로 가져가 마지막 한 방울까지 다 마셔버렸다.
세 명의 시인들은 멍하니 입을 벌린 채 그 모습을 쳐다보고 있었다. 이제 그들의 눈에는 시적(詩的)인 것과는 거리가 먼, 단지 목마른 자들이 느끼는 증오만이 서려 있었다.
POETS
Four poets were sitting around a bowl of punch that stood on a table.
Said the first poet, "Methinks I see with my third eye the fragrance of this wine hovering in space like a cloud of birds in an enchanted forest."
The second poet raised his head and said, "With my inner ear I can hear those mist-birds singing. And the melody holds my heart as the white rose imprisons the bee within her petals."
The third poet closed his eyes and stretched his arm upwards, and said, "I touch them with my hand. I feel their wings, like the breath of a sleeping fairy, brushing against my fingers."
Then the fourth poet rose and lifted up the bowl, and he said, "Alas, friends! I am too dull of sight and of hearing and of touch. I cannot see the fragrance of this wine, nor hear its song, nor feel the beating of its wings. I perceive but the wine itself. Now therefore must I drink it, that it may sharpen my senses and raise me to your blissful heights."
And putting the bowl to his lips, he drank the punch to the very last drop.
The three poets, with their mouths open, looked at him aghast, and there was a thirsty yet unlyrical hatred in their eyes.
[내용3] 내 마음 깊은 곳에서
내 마음 깊은 곳에서 새 한 마리 일어나 하늘로 날았다.
더 높이, 더 높이 그 새는 날아올랐다. 그리고 더 크게, 더 크게 그 새는 자라났다. 처음 그 새는 참새처럼 작았지만, 그 다음은 종달새만큼 자랐고, 그 다음은 독수리, 그리고 그 다음에는 봄날의 구름처럼 끝도 없이 무한히 자라더니, 마침내는 저 넓은 하늘을 별처럼 가득 채웠다.
내 마음 깊은 곳에서 새 한 마리 하늘로 날아올랐다. 그리고 그 새는 날수록 더욱 커졌다. 그렇지만 그 새는 내 마음에서 떠나간 것이 아니었다.
오 나의 신념, 길들여지지 않은 나의 지성이여!
내가 어떻게 네 높이로 올라가 하늘에 씌어진 너의 끝없는 이상을 볼 수 있을까?
어떻게 내 안의 이 바다를 안개로 변모시켜, 끝없는 공간을 너와 함께 유람할까?
사원 안에 갇힌 죄수의 몸으로 어떻게 그 금빛 돔을 바라볼 수 있을까?
신념은 과일의 심장, 어떻게 그 과일을 감쌀 수 있도록 팔을 뻗을 수 있을까?
오 나의 신념이여, 내 몸은 철창 뒤에서 사슬에 묶여 너와 함께 날 수가 없어라.
너는 끊임없이 하늘로 솟아오른다. 그래도 너를 붙잡아두는 것은 내 마음이기에, 나 만족하리라.
OUT OF MY DEEPER HEART
Out of my deeper heart a bird rose and flew skywards.
Higher and higher did it rise, yet larger and larger did it grow.
At first it was but like a swallow, then a lark, then an eagle, then as vast as a spring cloud, and then it filled the starry heavens.
Out of my heart a bird flew skywards. And it waxed larger as it flew. Yet it left not my heart.
O my faith, my untamed knowledge, how shall I fly to your height and see with you man's larger self pencilled upon the sky?
How shall I turn this sea within me into mist, and move with you in space immeasurable?
How can a prisoner within the temple behold its golden domes?
How shall the heart of a fruit be stretched to envelop the fruit also?
O my faith, I am in chains behind these bars of silver and ebony, and I cannot fly with you.
Yet out of my heart you rise skyward, and it is my heart that holds you, and I shall be content.
[내용4] 백지가 말했다···
새하얀 백지가 말했다.
"나는 순결하게 창조되었으니 앞으로도 영원히 순결하게 살아갈 것이다. 만약 지저분하고 더러운 것이 아늘 만지거나 가까이 다가온다면 그런 치욕을 당하느니 차라리 불에 타 하얀 재로 변해버릴 테다."
잉크병은 백지가 한 말을 듣고 그 검은 가슴속으로 실소를 금치 못했다. 하지만 잉크병은 백지의 곁으로 가까이 갈 엄두를 내지 못했다.
색연필들도 백지가 한 말을 들었다. 하지만 그들도 백지의 곁에는 가지 않았다.
새하얀 백지는 영원히 순결하고 정숙하게, 그리고 텅 빈 채로 지냈다.
"SAID A SHEET OF SNOW-WHITE PAPER . . . "
Said a sheet of snow-white paper, "Pure was I created, and pure will I remain for ever. I would rather be burnt and turn to white ashes than suffer darkness to touch me or the unclean to come near me."
The ink-bottle heard what the paper was saying, and it laughed in its dark heart; but it never dared to approach her. And the multicoloured pencils heard her also, and they too never came near her.
And the snow-white sheet of paper did remain pure and chaste for ever, pure and chaste -- and empty.
[내용5] 후회
달도 없이 캄캄한 밤, 어떤 남자가 멜론을 훔치러 이웃집 정원으로 들어갔다. 그는 눈에 보이는 것 중 제일 큰 멜론을 따 갖고 집으로 왔다.
그런데 막상 멜론을 잘라보았더니 아직 익지 않은 것이었다.
그리고 한 가지 놀라운 일이 발생했다.
자고 있던 그 남자의 양심이 깨어나 자책감으로 그를 내리친 것이다. 그는 멜론을 훔친 것을 후회했다.
REPENTANCE
On a moonless night a man entered into his neighbour's garden and stole the largest melon he could find and brought it home.
He opened it and found it still unripe.
Then behold a marvel!
The man's conscience woke and smote him with remorse; and he repented having stolen the melon.