◉ [작품 소개] 광인(THE MADMAN)
1917년에 칼릴 지브란은, Alfred A. Knopf라는 회사를 설립(1915년)한 알프레드 크노프라는 젊은 출판업자를 만나게 되었는데, 당시 출판업자를 구하고 있던 그에게는 행운이었습니다. 이 만남을 통해 두 사람은 모두 세계 무대로 진출하는 발판을 마련하게 되었습니다. 그리고 1918년 크노프를 통해 지브란은 그의 첫 영어 작품 『광인』을 출판했습니다.
『광인(THE MADMAN)』은 종교적 색채를 띄고 있는데, 여기서 니체의 영향이 엿보입니다. 즉 '광인'은 짜라투스트라처럼 자신을 '외침'으로 소개합니다. 하지만 짜라투스트라의 외침이 신의 죽음을 선포한 반면, 지브란의 '광인'의 외침은 창조에 관한 인간과 신의 협력 관계를 강조하고 있습니다.
국내 번역서 중에서 『광인』의 내용을 싣고 있는 책은 권국성 번역의 『광인』이 있으며, 이 책은 양장 형태로 2004년 3월 20일에 진선출판사에서 발행되었습니다. 그런데 이 책은 이미 오래 전 동일 출판사에서 『어느 광인의 이야기』라는 제명으로 출판(1990년 3월 30일)되었다가 절판된 적이 있습니다. 2004년판과 1990년판을 상호 비교해 본 결과, 2004년판은 자구가 수정된 곳이 제법 있으며, 옮긴이의 해설이 추가되어 있었습니다. 아마도 번역자는 새로 번역을 시도한 것으로 판단됩니다. 따라서 2004년판은 개정판이라고 해야 옳을 것 같습니다. 특히 2004년판은 1990년판이 산문 형태였던 것과 달리, 시(詩) 형태로 글을 배열해 놓았습니다. 아울러 1990년판에서는 책의 앞부분에 "<The Madman>, Alfred A. Knopf, New York, 1986년판"을 텍스트로 사용하였다고 밝히고 있었으나, 2004년판에서는 빠져 있습니다. 이후 2017년에 동일 번역자로 추정되는 『어느 광인의 이야기』(진선북스)가 발행되었으며, 종이책은 절판된 것으로 보이지만 전자책(eBook)은 구입이 가능합니다
그리고 다른 번역서로는 덕수출판의 『영혼을 위한 기도』(박광원 엮음, 1999)에 『광인』의 내용이 실려 있습니다. 그러나 이 책은 편집상의 오류인지 혹은 원본 인용의 부정확 때문인지 분류상 약간 문제가 있습니다. 즉 해당 부분에서는 『광인』의 내용이라고 소개하였지만, 사실은 다른 내용을 싣고 있습니다. 오히려 '단편들'이라고 소개한 부분에 『광인』의 내용이 실려있는 실정입니다. 아울러 이 책은 2002년에 『달콤한 독』(C&G)이라는 책으로 제명을 바꿔 출판하였으나 구판의 오류는 여전합니다.
이외에 『미친놈과 떠돌이(The Madman The Wanderer)』(지식산업사, 2013)라는 번역서에 "광인(The Madman)"의 내용이 수록된 것이 있는 것 같습니다만, 저는 내용을 살펴보지는 못했습니다.
여기서는 권국성 번역의 2004년판에서 인용한 것입니다. 이전에 인용했던 1990년판과는 것과는 사뭇 차이가 있으므로 착오없으시기 바랍니다. 아울러 영어 원문도 동시에 게재하여 내용 이해에 도움이 될 수 있도록 했습니다.
참고적으로 한 가지 더 덧붙이면, 국내에 소개되고 있는 칼릴 지브란의 작품 연보 중에서 "광인(The Madman)" 대신에 "아씨(The Madam)"라고 소개한 책들이 더러 있으나 이는 명백한 오류입니다. 어떤 사람의 실수가 무작위적으로 복사된 대표적인 사례라 할 수 있을 것 같습니다.
▣ [광인] / 권국성 옮김 / 진선출판사 / 2004년 3월 20일 발행(양장)
※ 내용 목차(영문)
How I Became A Madman
God
My Friend
The Scarecrow
The Sleep Walkers
The Wise Dog
The Two Hermits
On Giving and Taking
The Seven Selves
War
The Fox
The Wise King
Ambition
The New Pleasure
The Other Language
The Pomegranate
The Two Cages
The Three Ants
The Grave-Digger
On The Steps of The Temple
The Blessed City
The Good God and The Evil God
"Defeat"
Night and The Madman
Faces
The Greater Sea
Crucified
The Astronomer
The Great Longing
Said A Blade of Grass
The Eye
The Two Learned Men
When My Sorrow Was Born
And When My Joy Was Born
"The Perfect World"
◉ 내용 보기
[내용1] How I Became A Madman
내가 어쩌다 광인이 되었느냐고?
사연은 이렇다네.
어느날, 그땐 아직 신들도 태어나기 훨씬 전이었어.
아주 곤하게 자다 깨어나 보니'내 가면을 모두 도둑맞았지 뭔가.
내 가면은 모두 일곱 개였는데
내 손으로 만들어 일곱 평생 동안 써 왔던 거였다네.
나는 북적대는 거리를 가면도 없이 헤집고 뛰어나니며
소리를 질러 댔어.
"도둑이야, 도둑! 빌어먹을 도둑놈 같으니라고!"
그런 나를 보고 사람들은 비웃기도 하고
또 어떤 사람들은 무서워 제집으로 뛰어들어가 버리더군.
그렇게 시장까지 갔을 때
어느 집 옥상에 서 있던 웬 꼬마 녀석이
"미친 사람이다." 하고 소리를 질렀어.
난 고개를 들어 그 녀석을 올려다보았다네.
그러자 내 맨 얼굴에
태양이 입을 맞추는 게 아닌가!
난생처음 태양이 내 맨 얼굴에 입 맞추자
내 영혼은 태양에 대한 사랑으로 불타올랐고
더 이상 가면 생각은 나지도 않았어.
얼마나 황홀한지 나도 모르게 이렇게 외쳤지.
"내 가면을 훔쳐 간 자에게 축복이 있으라!"
이리하여 난 광인이 되었다네.
그리고 이렇게 미치게 되자 오히려 자유롭고 편안해졌어.
고독에서 비롯되는 자유를 알게 되었고
또 이해받은 것으로부터 안전하게 벗어난 거야.
누군가가 우리를 이해하게 되면
우리 속의 무언가가 그 사람에게 얽매이게 되니까.
하지만 내가 이렇게 안전하다고 해서
너무 자만하지는 말아야겠어.
감옥에 있는 도둑도 다른 도둑으로부터 안전할 테니까.
You ask me how I became a madman. It happened thus: One day, long before many gods were born, I woke from a deep sleep and found all my masks were stolen -- the seven masks I have fashioned and worn in seven lives -- I ran maskless through the crowded streets shouting, "Thieves, thieves, the cursed thieves."
Men and women laughed at me and some ran to their houses in fear of me.
And when I reached the market place, a youth standing on a house-top cried, "He is a madman." I looked up to behold him; the sun kissed my own naked face for the first time. For the first time the sun kissed my own naked face and my soul was inflamed with love for the sun, and I wanted my masks no more. And as if in a trance I cried, "Blessed, blessed are the thieves who stole my masks."
Thus I became a madman.
And I have found both freedom and safety in my madness; the freedom of loneliness and the safety from being understood, for those who understand us enslave something in us.
But let me not be too proud of my safety. Even a Thief in a jail is safe from another thief.
[내용2] 여우 The Fox
어떤 여우가 아침 햇살에 드리운
자기 그림자를 보고 말했다.
"오늘 점심으로는 낙타를 한 마리 먹어야겠는걸."
그리고는 오전 내내 낙타를 찾으러 다녔다.
그러나 점심 때가 되자 자기 그림자를 보고는
다시 이렇게 말했다.
"생쥐 한 마리면 되겠군."
A fox looked at his shadow at sunrise and said, "I will have a camel for lunch today."
And all morning he went about looking for camels. But at noon he saw his shadow again -- and he said, "A mouse will do."
[내용3] 두 우리 The Two Cages
아버지의 집 정원에는 우리가 두 개 있었다.
한 우리에는
아버지의 노예들이
니느웨 사막에서 잡아 온
사자가 한 마리 들어 있었고
다른 우리에는
노래도 부르지 못하는
참새가 한 마리 있었다.
매일같이 동이 틀 무렵이면
참새는 사자에게 아침인사를 한다.
"잘 잤어, 포로 동지?"
In my father's garden there are two cages. In one is a lion, which my father's slaves brought from the desert of Ninevah; in the other is a songless sparrow.
Every day at dawn the sparrow calls to the lion, "Good morrow to thee, brother prisoner."
[내용4] 개미 세 마리 The Three Ants
어떤 사람이 따스한 햇볕을 쬐며
낮잠을 즐기고 있는데
그 사람의 콧잔등 위로 개미 세 마리가 지나가게 되었다.
그들은 제각기 자기 종족의 관습대로
서로 인사를 주고받은 뒤
거기 서서 이야기를 나누기 시작했다.
첫째 개미가 말했다.
"여기 이 언덕과 들판은 내가 본 곳 중에서
가장 메마른 곳이야. 하루 종일 돌아다녀도
낟 하나알 보이질 않으니 말이야."
둘째 개미가 말했다.
"나도 구석구석 돌아다니며 오솔길까지
다 뒤져봤는데, 무엇 하나 먹을 게 없더군.
내 생각에 여긴 바로 우리 고장 개미들이 말하는
부드럽고 움직이는 불모의 땅이 틀림없어."
그러자 셋째 개미가 고개를 들고 말했다.
"들어 봐. 우린 지금 우리로서는 헤아릴 수도 없는
전능하신 개미신 위에 서있는 거라고.
그분의 몸은 어찌나 큰지 우리로서는 볼 수도 없고
그분의 그림자는 너무 넓어서
어디부터 어디까지인지 알 수도 없어.
음성도 너무나 우렁차서 우린 들을 수도 없어.
그분은 어디에나 계시는 분이야."
셋째 개미의 말을 듣고 있던
나머지 개미들은 기가 막힌 듯
서로 얼굴을 쳐다보며 웃었다.
바로 그때, 잠자던 사람이 몸을 뒤척이다
손으로 콧등을 긁는 바람에
세 개미는 모두 으깨져 죽고 말았다.
Three ants met on the nose of a man who was lying asleep in the sun. And after they had saluted one another, each according to the custom of his tribe, they stood there conversing.
The first and said, "These hills and plains are the most barren I have known. I have searched all day for a grain of some sort, and there is none to be found."
Said the second ant, "I too have found nothing, though I have visited every nook and glade. This is, I believe, what my people call the soft, moving land where nothing grows."
Then the third ant raised his head and said, "My friends, we are standing now on the nose of the Supreme Ant, the mighty and infinite Ant, whose body is so great that we cannot see it, whose shadow is so vast that we cannot trace it, whose voice is so loud that we cannot hear it; and He is omnipresent."
When the third ant spoke thus the other ants looked at each other and laughed.
At that moment the man moved and in his sleep raised his hand and scratched his nose, and the three ants were crushed.
[내용5] 더 넓은 바다 The Greater Sea
내 영혼과 나는
멱 감으로 넓은 바다로 나갔다.
바닷가에 다다른 우리는 사람들 눈에 띄지 않는
호젓한 곳을 찾아 헤매 다녔다.
우리는
어떤 사람이 잿빛 바위에 올라앉아
자루에서 소금을 꺼내
바다에 뿌리고 있는 것을 보았다.
내 영혼이 말했다.
"저 사람은 염세주의자예요.
딴 데로 가요. 여기선 멱 감을 수 없어요."
우리는 어느 강어귀까지 걸었다.
거기서는 누가 하얀 바위에 서서
보석으로 장식된 상자에서 설탕을 꺼내
바다에 뿌리고 있었다.
"저 사람은 낙천주의자예요.
저 사람도 우리의 알몸을 봐선 안 돼요."
우리는 계속 걸어 갔다.
어떤 사람이 해변에서 죽은 물고기를 주워
조심스레 바다로 다시 놓어주고 있었다.
"저 사람 앞에서도 멱을 못 감겠어요.
인정 많은 박애주의자거든요."
그래서 우리는 그냥 지나쳤다.
저만치서 어떤 사람이
모래 위에 드리운 자신의 그림자를 따라
금을 긋고 있는 게 보였다.
커다란 파도가 밀려와서는 지우고 밀려갔다.
그래도 그는 다시 그리고, 지워지면
또다시 그리기를 되풀이했다.
"그는 신비주의자예요. 딴 데로 가요."
우리는 계속 걸어
작고 조용한 만(灣)에 이르렀다.
거기서는 어떤 사람이 석고 사발에
물거품을 떠 담고 있었다.
"이상주의자예요. 저 사람도
우리의 알몸을 봐선 안 돼요, 절대로."
계속 걸었다.
갑자기 누가 외치는 소리가 들렸다.
"이건 바다야, 깊은 바다, 넓고 거대한 바다야."
목소리가 들려온 곳에 이르자
어떤 사람이 바다를 등지고
귀에 조가비를 대고 소리를 듣고 있었다.
"지나가요. 저 사람은 현실주의자야예요.
자기 손으로 잡을 수 없는
전체 덩어리에 대해서는 등을 돌리고,
그 부스러기만 갖고 부산을 떨죠."
그래서 또 지나쳤다.
바위 사이로 해초가 무성하게
우거진 곳에 다다르니
머리를 모래에 처박고 있는 사람이 있었다.
이번에는 내가 말했다.
"여기선 멱 감을 수 있겠군.
저 사람은 우릴 보지 못할 테니까 말이야!"
내 영혼이 말했다.
"아뇨, 이제껏 본 사람들 가운데
저 사람을 가장 조심해야 돼요.
결벽주의자거든요."
내 영혼의 얼굴에
갑자기 깊은 슬픔이 번지더니
목소리에까지 스며들었다.
내 영혼이 말했다.
"이만 가요, 우리가 멱 감을 만한 호젓한 곳이
그 어디에도 없군요.
이런 바람에 내 금빛 머리를 휘날리고 싶지 않고
이런 공기에 내 하얀 가슴을 드러내고 싶지도 않아요.
이런 곳에서 내 신성한 알몸을 내보일 수는 없어요."
우리는 그곳을 떠나 더 큰 바다를 찾아 나섰다.
My soul and I went down to the great sea to bathe. And when we reached the shore, we went about looking for a hidden and lonely place.
But as we walked, we saw a man sitting on a grey rock taking pinches of salt from a bag and throwing them into the sea.
"This is the pessimist," said my soul, "Let us leave this place. We cannot bathe here."
We walked on until we reached an inlet. There we saw, standing on a white rock, a man holding a bejewelled box, from which he took sugar and threw it into the sea.
"And this is the optimist," said my soul, "And he too must not see our naked bodies."
Further on we walked. And on a beach we saw a man picking up dead fish and tenderly putting them back into the water.
"And we cannot bathe before him," said my soul. "He is the humane philanthropist."
And we passed on.
Then we came where we saw a man tracing his shadow on the sand. Great waves came and erased it. But he went on tracing it again and again.
"He is the mystic," said my soul, "Let us leave him."
And we walked on, till in a quiet cove we saw a man scooping up the foam and putting it into an alabaster bowl.
"He is the idealist," said my soul, "Surely he must not see our nudity."
And on we walked. Suddenly we heard a voice crying, "This is the sea. This is the deep sea. This is the vast and mighty sea." And when we reached the voice it was a man whose back was turned to the sea, and at his ear he held a shell, listening to its murmur.
And my soul said, "Let us pass on. He is the realist, who turns his back on the whole he cannot grasp, and busies himself with a fragment."
So we passed on. And in a weedy place among the rocks was a man with his head buried in the sand. And I said to my soul, "We can bathe here, for he cannot see us."
"Nay," said my soul, "For he is the most deadly of them all. He is the puritan."
Then a great sadness came over the face of my soul, and into her voice.
"Let us go hence," she said, "For there is no lonely, hidden place where we can bathe. I would not have this wind lift my golden hair, or bare my white bosom in this air, or let the light disclose my scared nakedness."
Then we left that sea to seek the Greater Sea.
[내용6] 눈 The Eye
어느 날 눈이 말했다.
"저 멀리 계곡 너머에 푸르스름한
안개에 싸인 산이 보이는구나.
아름답지 않아?"
귀는 들어보았다.
한참 귀를 기울이더니 말했다.
"그런데 산이 어디 있니?
난 안 들리는데."
그러자 손이 말했다.
"만져보고 느껴보려 해도 소용이 없구나.
산이 어디 있는지 못 찾겠어."
코가 말했다.
"산이 있긴 어디 있어. 냄새가 안 나는데."
눈은 다른 곳으로 눈길을 돌려 버렸다.
그러자 다들 눈의 이상스런 환시 증세에 대해
수근거리기 시작했다.
"아무래도 눈이 뭔가 잘못된 모양이야."
Said the Eye one day, "I see beyond these valleys a mountain veiled with blue mist. Is it not beautiful?"
The Ear listened, and after listening intently awhile, said, "But where is any mountain? I do not hear."
Then the Hand spoke and said, "I am trying in vain to feel it or touch it, and I can find no mountain."
And the Nose said, "There is no mountain, I cannort smell it."
Then the Eye turned the other way, and they all began to talk together about the Eye's strange delusion. And they said, "Something must be the matter with the Eye."
[내용7] 내게 슬픔이 태어났을때 When My Sorrow Was Born
내게 슬픔이 태어났을 때,
나는 그것을 조심스레게 가슴에 품고
사랑과 정성으로 돌보았습니다.
그래서 내 슬픔은 자라났습니다.
살아 있는 모든 것처럼 강하고 아름답게
경이로운 즐거움을 가득 안고서.
나의 슬픔과 나, 이렇게 둘은 서로 사랑했습니다.
또한 우리 주위에 펼쳐진 세계까지도 사랑했습니다.
슬픔은 따스한 마음씨를 지녔고
그를 대하는 내 마음도 따뜻해졌으니까요.
나의 슬픔과 나,
이렇게 둘이 함께 이야기를 나눌 때면
낮은 날개 돋친 듯 지나가고
밤은 꿈으로 감싸였습니다.
슬픔은 말솜씨가 뛰어났고,
그를 대하는 내 말솜씨도 유창해졌으니까요.
나의 슬픔과 나, 이렇게 둘이 함께 노래할 때면
우리 이웃들은 저마다 창가에 앉아 귀를 기울였습니다.
우리의 노래는 바다처럼 그윽했고
우리의 가락은 낯선 추억으로 가득 찼으니까요.
나의 슬픔과 나, 이렇게 둘이 함께 걸을 때면
사람들은 띠스한 눈길로 우리를 바라보고
달콤하기 그지없는 말들을 속삭여 주었습니다.
그리고 그 중에는
우리를 질투하는 사람들도 있었습니다.
나의 슬픔은 고결하였고
나는 그런 슬픔이 자랑스러웠으니까요.
하지만 결국 나의 슬픔은 죽고 말았습니다.
살아 있는 모는 것과 마찬가지로.
나는 혼자 남아 곰곰이 되새기게 되었습니다.
이젠 말을 하면 내 말들은
무겁게 내 귓전에 내려앉습니다.
노래를 불러도 이웃들은
귀 기울이지 않습니다.
길을 걸어도 누구 하나
나를 쳐라보는 이 없습니다.
오직 잠이 들어서만이
연민에 찬 음성이 들려옵니다.
"보세요. 저기, 자기 슬픔이 죽은 자가 누워 있어요."
When my sorrow was born I nursed it with care, and watched over it with loving tenderness.
And my Sorrow grew like all living things, strong and beautiful and full of wondrous delights.
And we loved one another, my Sorrow and I, and we loved the world about us; for Sorrow had a kindly heart and mine was kindly with Sorrow.
And when we conversed, my Sorrow and I, our days were winged and our nights were girdled with dreams; for Sorrow had an eloquent tongue, and mine was eloquent with Sorrow.
And when we sang together, my Sorrow and I, our neighbors sat at their windows and listened; for our songs were deep as the sea and our melodies were full of strange memories.
And when we walked together, my Sorrow and I, people gazed at us with gentle eyes and whispered in words of exceeding sweetness. And there were those who looked with envy upon us, for Sorrow was a noble thing and I was proud with Sorrow.
But my Sorrow died, like all living things, and alone I am left to muse and ponder.
And now when I speak my words fall heavily upon my ears.
And when I sing my songs my neighbours come not to listen.
And when I walk the streets no one looks at me.
Only in my sleep I hear voices saying in pity, "See, there lies the man whose Sorrow is dead."
[내용8] 그리고 내게 기쁨이 태어났을 때 And When My Joy Was Born
그리고 내게 기쁨이 태어났을 때
나는 그것을 팔에 안고
지붕에에 올라가 소리쳤습니다.
"이봐요, 이웃 사람들, 보세요.
오늘 내게 기쁨이 태어났어요.
이리로 와서
햇살 아래 웃고 있는
이 반가운 녀석을 좀 보세요."
그러나 누구 하나 내 기쁨을
보러 오는 사람이 없었습니다.
나는 참으로 놀랐습니다.
그 후 일곱 달 동안 매일같이
지붕 꼭대기에 올라가 내 기쁨을 외쳐 댔는데도
거들떠보는 사람도 없었습니다.
찾아주는 이 하나 없이
나의 기쁨과 나는 외톨이었습니다.
그리고 내 기쁨은 점점 야위고 창백해져 갔습니다.
그도 그럴 것이 나 아닌 그 누구도
사랑스런 그 녀석을 안아 주지 않았고
그 누구도 그의 입술에 입 맞춰 주지 않았으니까요.
결국 내 기쁨은 외로움 때문에 죽고 말았습니다.
그리고 이제는 죽은 내 슬픔에 대한 추억을 통해서만
죽은 내 기쁨을 기억할 뿐입니다.
그러나 추억은 가을날의 낙엽과도 같아
불어오는 바람에 잠시 속삭이다
마침내는 더 이상 들리지 않았습니다.
And hen my joy was born I held it in my arms and stood on the house-top shouting, "Come ye, my neighbours, come and see, for Joy this day is born unto me. Come and behold this gladsome thing that laugheth in the sun."
But none of my neighbours came to look upon my Joy, and great was my astonishment.
And every day for seven moons I proclaimed my Joy from the house-top -- and yet no one heeded me. And my Joy and I were alone, unsought and unvisited.
Then my Joy grew pale and weary because no other heart but mine held its loveliness and no other lips kissed its lips.
Then my Joy died of isolation.
And now I only remember my dead Joy in remembering my dead Sorrow. But memory is an autumn leaf that murmurs in the wind and then is heard no more.